Nehemiah 2:3 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
og sa til kongen: «Lenge leve kongen! Skulle jeg ikke se nedtrykt ut når byen der fedrene mine er gravlagt, ligger øde og portene er fortært av ild?»
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
og eg sagde til kongen: «Må kongen liva æveleg! Kvi skulde ikkje eg stura når byen der federne er gravlagde, ligg i røys, og portarne der er uppbrende?»
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Og jeg sa til kongen: Kongen leve evindelig! Skulde jeg ikke se bedrøvet ut når byen hvor mine fedres graver er, ligger øde, og dens porter er fortært av ild?
Norwegian 1938
og eg sa til kongen: Gjev kongen må leva æveleg! Lyt eg ikkje vera sturen når han ligg i øyde den byen som gøymer gravene åt fedrane mine, og portane der er uppbrende?
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
og sa til kongen: «Kongen leve evig! Må jeg ikke se bedrøvet ut når byen der mine fedre er gravlagt, ligger i ruiner, og dens porter er ødelagt av brann?»
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
og sa til kongen: «Lenge leve kongen! Skulle eg ikkje sjå nedtrykt ut når byen der fedrane mine er gravlagde, ligg aud og portane er herja av eld?»
Norwegian BGO
og sa til kongen: «Kongen leve evig! Hvorfor skulle ikke mitt ansikt være sorgfullt når byen, stedet der min fedregrav er, ligger øde, og portene er brent opp?»
Norwegian N 78 BM
og sa til kongen: «Kongen leve evig! Må jeg ikke se bedrøvet ut når byen der mine fedre er gravlagt, ligger i ruiner, og dens porter er ødelagt av brann?»
Norwegian N 78 NN
og sa til kongen: «Gjev kongen må leva evig! Lyt eg ikkje vera sturen når den byen der fedrane mine er gravlagde, ligg i røys, og portane er brende?»
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Og jeg sa til kongen: Kongen leve for evig! Skulle ikke jeg se bedrøvet ut når byen hvor mine fedres graver er, ligger øde, og dens porter er fortært av ild!