Nehemiah 2:6 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Da spurte kongen meg, mens dronningen satt ved siden av ham: «Hvor lenge kommer reisen din til å vare, og når vender du tilbake?» Kongen godtok tiden jeg nevnte, og sendte meg av sted.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Kongen sagde til meg, medan dronningi sat ved sida: «Kor lenge vil ferdi di vara, og kva tid kjem du att?» Då det soleis tektest Kongen å lata meg fara, gjorde eg avtale med honom um ei viss tid.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Da spurte kongen mig, mens dronningen satt ved hans side: Hvor lenge vil din reise vare, og når kommer du igjen? Kongen syntes godt om dette og gav mig lov til å reise, efterat jeg hadde nevnt en bestemt tid for ham.
Norwegian 1938
Då spurde kongen meg, medan dronningi sat innmed han: Kor lenge kjem ferdi di til å vara, og når kjem du att? Kongen tykte vel um saki og gav meg lov til å fara, då eg hadde nemnt ei viss tid for han.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Da spurte kongen meg, mens dronningen satt ved siden av ham, hvor lenge ferden ville vare, og når jeg kunne komme tilbake. Da jeg nevnte en viss tid, syntes kongen vel om dette og gav meg lov til å reise.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Då spurde kongen meg, medan dronninga sat attmed han: «Kor lenge kjem reisa di til å vara, og når kjem du att?» Kongen godtok tida eg nemnde, og sende meg av stad.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Mens dronningen satt ved siden av ham, spurte kongen: «Hvor lenge kommer reisen din til å vare, og når kommer du tilbake?» Da jeg hadde svart på dette, syntes kongen det hørtes bra ut, og han ville la meg dra.
Norwegian BGO
Mens dronningen satt ved siden av ham, spurte kongen meg: «Hvor lenge kommer reisen din til å vare? Og når kommer du tilbake?» Dette syntes kongen godt om, og han sendte meg, og jeg oppga en tid til ham.
Norwegian N 78 BM
Da spurte kongen meg, mens dronningen satt ved siden av ham, hvor lenge ferden ville vare, og når jeg kunne komme tilbake. Da jeg nevnte en viss tid, syntes kongen vel om dette og gav meg lov til å reise.
Norwegian N 78 NN
Då spurde kongen meg, medan dronninga sat attmed han, kor lenge ferda ville vara, og når eg kom att. Eg nemnde ei viss tid, og kongen tykte vel om dette og gav meg lov til å fara.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Da spurte kongen meg, mens dronningen satt ved hans side: Hvor lenge vil reisen vare? Når kommer du tilbake? - Kongen syntes godt om dette, og ga meg lov til å reise. Og jeg nevnte da en bestemt tid for ham.