Nehemiah 4:2 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
og sa til landsmennene sine og til hæren i Samaria: «Hva er det disse elendige judeerne driver på med? Skal de bygge opp igjen, ofre og fullføre på én dag? Kan de gjøre de brente steinene i grushaugene levende?»
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
og tala soleis til brørne sine og til stridsfolket i Samaria: «Kva er det desse visne jødarne driv på med? Skal dei hava lov til sovore? Skal dei få ofra? Kann henda dei vil få arbeidet ferdigt i dag! Kann henda dei vil blåsa liv i steinarne frå dei forbrende røysarne!»
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
og sa i nærvær av sine brødre og krigsfolket i Samaria: Hvad er det disse visne jøder gjør? Skal de ha lov til slikt? Skal de få ofre? Skal tro de vil få fullført verket idag? Skal tro de vil blåse liv i stenene fra grushaugene enda de alt er forbrent?
Norwegian 1938
og tala soleis til brørne og stridsfolket i Samaria: Kva er det desse vesale jødane driv på med? Skal dei hava lov til slikt? Skal dei få bera fram offer? Skal tru dei fær fullført verket i dag? Skal tru dei vil blåsa liv i steinane frå grushaugane endå dei longe er uppbrende?
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
og sa til sine frender og til stridsmennene i Samaria: «Hva er det disse usle jødene driver på med? Skal de få gjenreise muren? Skal de få ofre og fullføre verket i dag? Kan de blåse liv i steinene som ligger i grushauger på branntomten?»
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
og sa til landsmennene sine og til hæren i Samaria: «Kva er det desse elendige judearane driv på med? Skal dei byggja opp att, ofra og fullføra på éin dag? Kan dei gjera dei brende steinane i grushaugane levande?»
Norwegian BGO
Han talte foran sine brødre og hæren i Samaria og sa: «Hva er det disse ynkelige jødene gjør? Skal de få bygge seg opp igjen? Skal de få ofre? Skal de få fullføre alt dette på én dag? Vil de gjenopplive steinene fra grushaugene, av alt det som er brent ned?»
Norwegian N 78 BM
og sa til sine frender og til stridsmennene i Samaria: «Hva er det disse usle jødene driver på med? Skal de få gjenreise muren? Skal de få ofre og fullføre verket i dag? Kan de blåse liv i steinene som ligger i grushauger på branntomten?»
Norwegian N 78 NN
og sa til frendane sine og til stridsmennene i Samaria: «Kva er det desse usle jødane driv på med? Skal dei få byggja opp att muren? Skal dei få ofra og fullføra verket i dag? Tru dei vil blåsa liv i steinane frå grushaugane på branntufta?»
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
og sa til brødrene sine og til stridsmennene i Samaria: Hva er det disse usle jødene gjør? Skal de ha lov til slikt? Skal de få ofre? Skal tro de vil få verket fullført i dag? Kan de få liv i de forbrente steinene som ligger i hauger?