Nehemiah 5:1 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Det steg et klagerop fra folket og kvinnene mot de judeiske brødrene.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Men so reiste det seg eit stort skrik frå folket og frå konorne deira mot dei jødiske brørne deira.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Men det reiste sig et stort skrik fra folket og deres hustruer mot deres jødiske brødre.
Norwegian 1938
Men det reiste seg eit stort skrik frå folket og konone deira mot brørne deira, dei andre jødane.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
På den tiden kom mange menn og konene deres med sterke klagemål mot sine jødiske landsmenn.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Det steig eit klagerop frå folket og kvinnene mot dei judeiske brørne.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Men så begynte folket og konene deres å klage. De klaget til de jødiske mennene. Noen sa: «Vi er mange, la oss derfor få korn, så vi kan spise og få leve», mens andre sa: «Vi må pantsette åkrene, vingårdene og husene våre, for å få korn i denne hungersnøden.» Andre igjen sa: «For å få penger til kongens skatt, har vi lånt penger på åkrene og vingårdene våre. Enda vi er av det samme folket, må vi tvinge sønnene og døtrene våre til å bli slaver. Ja, noen av døtrene er allerede blitt slaver. Vi har ingen mulighet til å fri dem ut, for åkrene og vingårdene våre tilhører andre.»
Norwegian BGO
Men det lød et stort klagerop fra folket og deres koner mot deres jødiske brødre.
Norwegian N 78 BM
På den tiden kom mange menn og konene deres med sterke klagemål mot sine jødiske landsmenn.
Norwegian N 78 NN
På den tid kom mange menn og konene deira med sterke klagemål mot landsmennene sine, dei andre jødane.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Men det reiste seg et stort skrik fra folket og deres koner mot deres jødiske brødre.