Nehemiah 5:13 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Så ristet jeg ut brystfolden av kappen og sa: «Måtte Gud slik riste ut fra hus og eiendom den som ikke holder dette ord, måtte han bli ristet og tømt ut.» Hele forsamlingen sa «amen», og de priste HERREN. Siden gjorde folket som de hadde lovet.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Og eg skok kappelumma mi med dei ordi: «Soleis skal Gud skaka frå hus og eiga kvar ein som ikkje held dette vedtaket; ja, soleis skal han verta skjeken og tom.» Og heile lyden sagde: «Ja, ja!» Og dei lova Herren, og heile folket gjorde etter dette vedtaket.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Jeg rystet også ut brystfolden på min kjortel og sa: Således skal Gud ryste hver mann som ikke holder dette sitt ord, ut av hans hus og gods - så utrystet og tom skal han bli! Og hele forsamlingen sa: Amen! Og de priste Herren, og folket gjorde efter det som var sagt.
Norwegian 1938
Eg riste jamvel bringelumma på kjolen min tom og sa: So skal det ganga kvar mann som ikkje held denne lovnaden; soleis skal Gud rista han ut or huset hans og eigedomen han hev vunne - so utor-rist og tom skal han verta! Og heile lyden sa: Amen! og dei prisa Herren. Sidan held folket seg etter det som då vart lova.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Jeg ristet tilmed ut det som var i brystlommen min og sa: «Slik skal det gå hver den som ikke holder dette løftet: Gud skal riste ham ut av hans hus og eiendom; så ristet og tømt skal han bli.» Hele forsamlingen sa «amen», og de priste Herren. Siden gjorde folket som de hadde sagt.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Så riste eg ut brystfalden på kappa mi og sa: «Måtte Gud slik rista ut frå hus og eigedom den som ikkje held dette ordet, måtte han bli rista og tømd ut.» Heile forsamlinga sa «amen», og dei prisa HERREN. Sidan gjorde folket det dei hadde lova.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Deretter ristet jeg på kjortelen min og sa: «Må Gud på denne måten riste hver mann ut av sitt eget hus og eiendom, dersom han ikke holder dette løftet.» Hele forsamlingen sa: «Amen!» De lovet Herren at de skulle gjøre dette, og de holdt det de hadde lovet.
Norwegian BGO
Så ristet jeg ut brystfolden på kjortelen min og sa: «Må Gud på denne måten riste hver mann ut fra sitt eget hus og fra sin eiendom, dersom han ikke holder dette løftet. På denne måten skal han ristes og tømmes ut.» Hele forsamlingen sa: «Amen!» Og de lovet Herren. Så gjorde folket som vi hadde sagt.
Norwegian N 78 BM
Jeg ristet tilmed ut det som var i brystlommen min og sa: «Slik skal det gå hver den som ikke holder dette løftet: Gud skal riste ham ut av hans hus og eiendom; så ristet og tømt skal han bli.» Hele forsamlingen sa «amen», og de priste Herren. Siden gjorde folket som de hadde sagt.
Norwegian N 78 NN
Eg riste jamvel brystlomma på kappa mi tom og sa: «Så skal det gå kvar mann som ikkje held denne lovnaden: Gud skal rista han ut or huset og eigedomen hans; så rist og tømd skal han verta.» Heile lyden sa: «Amen!» og dei prisa Herren. Sidan gjorde folket som dei hadde sagt.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Jeg ristet også ut brystfolden* på min kappe og sa: Slik skal Gud gjøre med hver mann som ikke holder dette sitt ord, han skal riste ham ut av hans hus og gods - så utrystet og tom skal han bli! Og hele forsamlingen sa: Amen! Og de priste Herren, og folket gjorde som det hadde sagt.