Nehemiah 5:15 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
De som var stattholdere før meg, hadde lagt en stor byrde på folket. De tok førti sjekel sølv om dagen for brød og vin. Også mennene deres var harde mot folket. Men jeg gjorde ikke slikt, for jeg fryktet Gud.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Dei fyrre jarlarne, fyre min tid, tyngde på folket, og tok brød og vin av deim til yver fyrti lodd sylv. Jamvel drengjerne deira spela meister yver folket. Av age for Gud for ikkje eg åt soleis.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
De forrige stattholdere, de som var før mig, falt folket til byrde og tok brød og vin av dem foruten firti sekel sølv, og endog deres tjenere trykket folket; men jeg gjorde ikke så, for jeg fryktet Gud.
Norwegian 1938
Dei fyrre landshovdingane, dei som var fyre meg, tyngde på folket, og tok avgifter av dei, fyrst i brød og vin og sidan fyrti sekel sylv; jamvel sveinane deira spela meister yver folket. Men eg gjorde ikkje so; for eg hadde age for Gud.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
De som var stattholdere før meg, hadde lagt tunge byrder på folket. De tok brød og vin fra dem og dessuten førti sekel sølv. Også deres tjenestemenn underkuet folket. Men det gjorde ikke jeg; for jeg fryktet Gud.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Dei som var statthaldarar før meg, hadde lagt ei stor bør på folket. Dei tok førti sjekel sølv om dagen til brød og vin. Også mennene deira var harde mot folket. Men eg gjorde ikkje slikt, for eg frykta Gud.
Norwegian BGO
Men de tidligere stattholderne, de som hadde vært før meg, hadde lagt tunge byrder på folket. De krevde både brød og vin fra dem, foruten 40 sjekel sølv. Ja, til og med tjenerne deres la byrder på folket, men jeg gjorde ikke det, for jeg fryktet Gud.
Norwegian N 78 BM
De som var stattholdere før meg, hadde lagt tunge byrder på folket. De tok brød og vin fra dem og dessuten førti sekel sølv. Også deres tjenestemenn underkuet folket. Men det gjorde ikke jeg; for jeg fryktet Gud.
Norwegian N 78 NN
Dei som var statthaldarar før meg, hadde lagt tunge bører på folket. Fyrst tok dei brød og vin frå dei og sidan førti sekel sølv. Jamvel mennene deira var harde med folket. Men det var ikkje eg; for eg hadde age for Gud.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
De forrige stattholdere, de som var før meg, la tunge byrder på folket, og tok brød og vin av dem i tillegg til førti sekel sølv. Til og med tjenerne deres gjorde seg til herrer over folket. Men jeg gjorde ikke det, for jeg fryktet Gud.