Nehemiah 5:2 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Noen sa: «Med sønnene og døtrene våre er vi mange. Vi må ha korn så vi kan spise og leve.»
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Sume sagde: «Me og sønerne og døtterne våre er mange, so lat oss få korn, so me kann eta og berga livet!»
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Nogen sa: Vi med våre sønner og døtre er mange; la oss få korn, så vi kan ete og berge livet!
Norwegian 1938
Sume sa: Me og sønene og døtterne våre er mange; lat oss få korn, so me hev noko å eta og kann berga livet.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Noen av dem sa: «Vi og våre sønner og døtre er mange. La oss få korn, så vi har noe å spise og kan berge livet.»
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Somme sa: «Med sønene og døtrene våre er vi mange. Vi må ha korn så vi kan eta og leva.»
Norwegian BGO
For det var noen som sa: «Vi, våre sønner og døtre er mange. La oss derfor få korn, så vi kan spise og overleve.»
Norwegian N 78 BM
Noen av dem sa: «Vi og våre sønner og døtre er mange. La oss få korn, så vi har noe å spise og kan berge livet.»
Norwegian N 78 NN
Somme sa: «Vi og sønene og døtrene våre er mange. Lat oss få korn, så vi har noko å eta og kan berga livet.»
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Noen sa: Vi med våre sønner og døtre er mange. La oss få korn, så vi kan ete og berge livet!