Nehemiah 6:13 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Han hadde fått betalt for at jeg skulle bli skremt til å gjøre som han ville, og synde. Slik ville jeg få et dårlig navn og bli til spott.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Meiningi med dette var at han skulde skræma meg til å gjera so og dermed forsynda meg. Det vilde gjenge på æra mi, so dei kunde ført spott og skam yver meg.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Han var leid forat jeg skulde bli redd og gjøre som han sa og forsynde mig, og de således få satt ut et ondt rykte om mig, så de kunde håne mig.
Norwegian 1938
Det hadde dei gjort med den tanken at eg skulde verta redd og gjera som han sa, og forsynda meg, so dei kunde få sett eit uord på meg og føra spott og skam yver meg.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Han hadde fått betaling for å skremme meg til å gjøre som han sa, og dermed synde. Slik kunne de få satt ut et dårlig rykte om meg og spotte meg. –
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Han hadde fått betaling for at eg skulle bli skremd til å gjera som han ville, og synda. Slik ville eg få eit dårleg namn og bli til spott.
Norwegian BGO
Grunnen til at han ble leid, var denne: Jeg skulle bli redd og gjøre som han sa og synde, så de kunne få grunn til å sette ut et ondsinnet rykte og håne meg.
Norwegian N 78 BM
Han hadde fått betaling for å skremme meg til å gjøre som han sa, og dermed synde. Slik kunne de få satt ut et dårlig rykte om meg og spotte meg. –
Norwegian N 78 NN
Han hadde fått betaling for å skræma meg til å gjera som han sa, og dermed synda. Så kunne dei få sett eit uord på meg og spotta meg. –
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Han var leid for at jeg skulle bli redd og gjøre som han sa. Dermed ville jeg ha syndet, og så kunne de få satt ut et ondt rykte om meg, og håne meg.