Nehemiah 9:28 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Men så snart de hadde fått ro, gjorde de igjen det som var ondt i dine øyne. Du overlot dem i hendene på fiender som hersket over dem. De ropte igjen til deg, og du hørte det fra himmelen og reddet dem gang på gang i din store barmhjertighet.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Kom dei so til ro, gjorde dei atter det som vondt var for di åsyn. Då let du deim i fiendevald, so dei vart trælka. Men når dei so ropa til deg att, so høyrde du på deim frå himmelen og fria deim ut, etter di store miskunn gong på gong.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Men når de så kom til ro, gjorde de atter det som var ondt i dine øine, og du overlot dem i deres fienders hånd, så de hersket over dem; men når de så atter ropte til dig, hørte du det fra himmelen og utfridde dem i din barmhjertighet gang på gang.
Norwegian 1938
Når dei so hadde fenge ro, gjorde dei atter det som du mislika, og du gav dei i fiendevald, so fiendane trælka dei; men når dei so på nytt lag ropa til deg, høyrde du det i himmelen og berga dei i di miskunn gong på gong.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Men så snart de hadde fått ro, fortsatte de å gjøre det som var ondt i dine øyne. Du overgav dem til fiender, som hersket over dem. Men når de så atter ropte til deg, hørte du det fra himmelen og berget dem gang på gang i din store barmhjertighet.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Men så snart dei hadde fått ro, gjorde dei igjen det som vondt var i dine auge. Du gav dei over i hendene på fiendar som herska over dei. Dei ropa igjen til deg, og du høyrde det frå himmelen og berga dei gong på gong i di store miskunn.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Ikke lenge hadde de fred og ro, før de igjen gikk imot Din vilje. Derfor lot Du fiendene deres overmanne dem og få herredømme over dem. Men de ropte igjen i bønn til Deg, og Du hørte Dem fra Himmelen og reddet dem fra fiendene deres. Din godhet mot dem var stor! Du snakket til dem for at de skulle følge Din vilje og Din lov. Likevel fortsatte de å gjøre som de selv ville. De hørte ikke på Dine bud, men syndet mot Deg. For mennesket vil kjenne konsekvensene av sine handlinger. Dette folket var trassig og sta, og de ville ikke høre. Men Du hadde tålmodighet med dem i mange år. Du lot dine profeter tale til dem ved Din Ånd. Men de ville ikke høre på dem. Derfor lot du dette folket overvinnes av folkeslag fra andre land.
Norwegian BGO
Men etter at de hadde fått ro, vendte de seg igjen til det som var ondt for Ditt ansikt. Derfor overga Du dem i hendene på deres fiender, så de fikk herredømme over dem. Men da de igjen vendte om og ropte til Deg, hørte Du fra Himmelen, og Du utfridde dem ved Din barmhjertighet gang etter gang.
Norwegian N 78 BM
Men så snart de hadde fått ro, fortsatte de å gjøre det som var ondt i dine øyne. Du overgav dem til fiender, som hersket over dem. Men når de så atter ropte ¬til deg, hørte du det fra himmelen og berget dem gang på gang i din store barmhjertighet.
Norwegian N 78 NN
Men så snart dei hadde fått ro, gjorde dei atter det som vondt var i dine augo. Og du gav dei over til fiendar, som heldt dei i trældom. Men når dei på nytt ropa til deg, høyrde du det frå himmelen og berga dei gong på gong i di store miskunn.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Men når de så kom til ro, gjorde de igjen det som var ondt i dine øyne. Og du overlot dem i deres fienders hånd, så de hersket over dem. Men når de så på ny ropte til deg, hørte du det fra himmelen og befridde dem i din barmhjertighet gang på gang.