Numbers 18:30 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Du skal si til dem: Når dere bærer fram det beste til HERREN, skal det regnes for levittene som likt med avlingen fra treskeplassen og vinpressen.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Og du skal segja til deim: «Når de ofrar det beste av det, so skal det reknast likt med det som kjem inn ifrå låven og ifrå vinpersa;
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Og du skal si til dem: Når I har avgitt den beste del av det, da skal det regnes for levittene likt med det som kommer inn fra treskeplassen og fra vinpersen.
Norwegian 1938
Og du skal segja til dei: Når de hev ofra det beste av det, so skal det for levitane reknast likt med det som kjem inn ifrå treskjestaden og ifrå vinpersa.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Du skal si til dem: Når dere har gitt det beste til Herren, kan dere levitter se på resten som dere ser på det som kommer fra treskevoll og vinpresse.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Du skal seia til dei: Når de ber fram det beste til HERREN, skal det reknast for levittane som likt med avlinga frå treskjeplass og vinpresse.
Norwegian BGO
Derfor skal du si til dem: Når dere har satt til side det beste av det, da skal det regnes for å tilhøre levittene, på samme måten som avlingen fra treskeplassen og avlingen fra vinpressen.
Norwegian N 78 BM
Du skal si til dem: Når dere har gitt det beste til Herren, kan dere levitter se på resten som dere ser på det som kommer fra treskevoll og vinpresse.
Norwegian N 78 NN
Du skal seia til dei: Når de har gjeve det beste til Herren, kan de levittar sjå på resten som de ser på det som kjem frå treskjevoll og vinpresse.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Og du skal si til dem: Når dere har gitt den beste delen av det, da skal det for levittenes del bli regnet likt med det som kommer inn fra treskeplassen og fra vinpressen.