Numbers 23:24 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Se, folket reiser seg som en løvinne, som en løve farer det opp! Det legger seg ikke til ro før det har mettet seg med rov og drukket blodet av de drepte.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Sjå, lyden som ei løva ris, som løva lyfter seg til sprang, og ikkje lyster leggja seg, fyrr ho hev metta seg med rov og drukke blod av deim ho drap.»
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Se - et folk som reiser sig som en løvinne, springer op som en løve; ei legger det sig før det har mettet sig med rov og drukket dreptes blod.
Norwegian 1938
Sjå - eit folk som ris som ei løvemor, lyfter seg til sprang som ei løva; det legg seg ikkje fyrr det hev metta seg med rov og drukke blod av dei det drap.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Se, folket reiser seg som en løve, som en løvinne farer det opp! Det legger seg ikke til ro før det har fortært sitt bytte og drukket blodet av de drepte.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Sjå, folket reiser seg som ei løvinne, som ei løve fer det opp! Det legg seg ikkje til ro før det har metta seg med rov og drukke blodet av dei det drap.
Norwegian BGO
Se, et folk reiser seg som en løvinne og løfter seg som en løve. Det legger seg ikke til ro før det har fortært sitt bytte og drukket de dreptes blod.»
Norwegian N 78 BM
Se, folket reiser seg som en løve, som en løvinne farer det opp! Det legger seg ikke til ro før det har fortært sitt bytte og drukket blodet av de drepte.
Norwegian N 78 NN
Sjå, folket reiser seg som ei løve, som ei løvinne fer det opp! Det legg seg ikkje til ro før det har metta seg med rov og drukke blodet ¬av dei det drap.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Se, et folk reiser seg som en løvinne, springer opp som en løve! Det legger seg ikke til ro før det har mettet seg med rov og drukket blodet av de drepte.