Numbers 23:9 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Fra toppen av klippene ser jeg ham, fra høydene skuer jeg ham: Her er et folk som bor for seg selv, det blir ikke regnet blant andre folkeslag.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Frå høgste nuten ser eg han, frå haugarn’ eg augna kann: Ein lyd som liver for seg sjølv. Med heidningfolk held han ’kje lag.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
For fra fjellets tinde ser jeg ham, og fra høidene skuer jeg ham: Se, det er et folk som bor for sig selv, og blandt hedningefolkene regner det sig ikke.
Norwegian 1938
For frå høgste nuten ser eg han, og frå haugane skoder eg han: Sjå det er eit folk som bur for seg sjølv, og millom heidningfolki reknar det seg ikkje.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Jeg ser dem fra toppen av fjellene og skuer dem fra høydene; det er et folk som bor for seg selv og ikke regner seg som andre folkeslag.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Eg ser han frå toppen av berga, frå høgdene skodar eg han: Her er eit folk som bur for seg sjølv, det blir ikkje rekna blant andre folkeslag.
Norwegian BGO
For fra toppen av klippene ser jeg ham, og fra høydene skuer jeg ham. Se der! Et folk som bor for seg selv, som ikke regner seg blant folkeslagene.
Norwegian N 78 BM
Jeg ser dem fra toppen ¬av fjellene og skuer dem fra høydene; det er et folk som bor ¬for seg selv og ikke regner seg som andre ¬folkeslag.
Norwegian N 78 NN
Eg ser dei frå den høgste nut og skodar dei frå høgdene. Det er eit folk ¬som bur for seg sjølv og ikkje reknar seg ¬som andre folkeslag.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Fra fjellets tinde ser jeg ham, fra høydene skuer jeg ham: Se, det er et folk som bor for seg selv, og blant hedningefolkene regner det seg ikke.