Numbers 31:9 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Israelittene førte kvinnene i Midjan og småbarna deres bort som fanger. Alle husdyrene, hele buskapen og all rikdommen deres tok de som krigsbytte.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
So tok dei konorne og borni åt midjanitarne og klyvdyri og bufeet deira og alt det dei åtte;
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Og Israels barn førte Midians kvinner og deres barn bort som fanger, og alle deres kløvdyr og all deres buskap og alt deres gods gjorde de til bytte.
Norwegian 1938
So tok dei kvinnone og borni åt midianitane og alle kløvdyri og alt bufeet deira og alt det dei åtte;
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Israelittene førte Midjans kvinner og barn bort som fanger. Og alle deres husdyr, hele buskapen, og alt det de eide, tok de som bytte.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Israelittane førte bort kvinnene og småborna i Midjan som fangar. Alle husdyra, heile buskapen og all rikdomen deira tok dei som krigsbytte.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Israels folk tok kvinnene i Midjan til fange, sammen med alle småbarna deres, og de tok hele buskapen, alle husdyrene og alt de eide, som bytte. Alle byene og alle teltleirene deres brente de opp. De tok med seg alt byttet – både mennesker og dyr.
Norwegian BGO
Israels barn tok kvinnene i Midjan til fange, sammen med alle småbarna deres, og de tok hele buskapen, alt småfeet deres og alt de eide, som bytte.
Norwegian N 78 BM
Israelittene førte Midjans kvinner og barn bort som fanger. Og alle deres husdyr, hele buskapen, og alt det de eide, tok de som bytte.
Norwegian N 78 NN
Israelittane førte bort kvinnene og borna åt midjanittane som fangar. Og alle husdyra deira, heile buskapen, og alt det dei åtte, tok dei.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Og Israels barn førte Midians kvinner og barn bort som fanger. Alle deres husdyr og all deres buskap og alt deres gods tok de til bytte.