Numbers 5:19 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Så skal presten ta kvinnen i ed og si til henne: «Så sant ingen mann har ligget med deg, så sant du ikke har kommet på avveier og gjort deg uren for mannen din, skal du være fri fra dette bitre forbannelsesvannet.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
So skal han lata kona gjera eiden, og segja til henne: «So sant ingen annan mann hev lege hjå deg, og so sant du ikkje hev vore utru mot mannen din og skjemt deg ut, so skal du inkje mein hava av dette vonde vatnet som valdar våde.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Så skal presten ta kvinnen i ed og si til henne: Så sant ingen har ligget hos dig, og så sant du ikke har vært utro mot din mann og latt dig vanære, så skal du intet mén ha av dette bitterhetens vann som volder forbannelse.
Norwegian 1938
So skal presten lata kvinna gjera eiden og segja til henne: So sant ingen hev lege hjå deg, og so sant du ikkje hev vore utru mot mannen din og skjemt deg ut, so skal du inkje mein hava av dette vonde vatnet som valdar forbanning.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Så skal presten ta kvinnen i ed og si til henne: «Så sant ingen mann har ligget med deg, så sant du ikke har kommet på avveier og gjort deg uren, du som er en gift kvinne, skal du ikke skades av dette beske vannet som bringer forbannelse.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Så skal presten ta kvinna i eid og seia til henne: «Så sant ingen mann har lege med deg, så sant du ikkje har kome på avvegar og gjort deg urein for mannen din, skal du vera fri frå dette beiske forbanningsvatnet.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Presten skal få kona til å sverge på at hun ikke har ligget med en annen mann og gjort seg uren. Presten skal si: ‘Hvis ingen annen mann har ligget med deg, da skal du slippe unna dette vannet som bringer forbannelse. Men hvis du, som tilhører din egen mann, har ligget med en annen mann, da har du gjort deg uren.’ Deretter skal presten få kvinnen til å sverge på sin uskyld, og han skal si til kvinnen: ‘Må Herren da gjøre deg til en forbannelse blant ditt folk, og la dine hofter skrumpe inn og din mage svelle opp. Det vil skje når du drikker dette forbannelsens vann, dersom du er skyldig.’ Så skal kvinnen si: ‘La det skje!’
Norwegian BGO
Presten skal få henne til å sverge, og han skal si til kvinnen: ‘Hvis ingen annen mann har ligget med deg, og hvis du ikke har gått på avveier og gjort deg uren, du som tilhører din egen mann, da skal du gå klar av dette bitre vannet som bringer forbannelse.
Norwegian N 78 BM
Så skal presten ta kvinnen i ed og si til henne: «Så sant ingen mann har ligget med deg, så sant du ikke har kommet på avveier og gjort deg uren, du som er en gift kvinne, skal du ikke skades av dette beske vannet som bringer forbannelse.
Norwegian N 78 NN
Så skal presten ta kvinna i eid og seia til henne: «Så sant ingen mann har lege med deg, så sant du ikkje har kome på avveg og gjort deg urein, du som er ei gift kvinne, så skal det ikkje skada deg, dette beiske vatnet som fører forbanning med seg.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Så skal presten ta kvinnen i ed og si til henne: Så sant ingen har ligget med deg, og så sant du ikke har vært utro mot din mann og latt deg vanære, så skal du ikke ha noe men av dette bitterhetens vann som fører forbannelse med seg.