Obadiah 1:12 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Se ikke på din bror med fryd på hans skjebnedag! Gled deg ikke over judeerne den dagen de går til grunne! Vær ikke stor i munnen den dagen de er i nød!
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Sjå ikkje med hugnad på bror din’s dag, på hans motgangsdag, og gled deg ei yver Juda-borni, på øydingsdagen, og bruk ikkje bause ord på trengsledagen!
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Se ikke med skadefryd på din brors dag, på hans ulykkes dag, og gled dig ikke over Judas barn på deres undergangs dag, og lukk ikke din munn så vidt op på trengselens dag!
Norwegian 1938
Sjå ikkje med hugnad på bror din's dag, på hans motgangsdag, og gled deg ikkje yver Juda-borni på øydingsdagen, og lat ikkje munnen so vidt upp på trengsle-dagen.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Du skulle ikke ha sett med fryd på din bror da ulykken rammet ham, ikke gledet deg over judeerne den dagen de gikk til grunne, og ikke brukt så store ord den tid de var i nød.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Sjå ikkje på bror din med fryd på lagnadsdagen hans! Gled deg ikkje over folket i Juda den dagen dei går til grunne! Ver ikkje stor i munnen den dagen dei er i naud!
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Men da deres brødre i Juda ble angrepet, skulle dere i Edom ikke ha gledet dere over det. Da de ble angrepet og ødeleggelsen var stor, skulle dere ikke ha vært så stor i munnen.
Norwegian BGO
Men du skulle ikke se ned på din brors dag, på hans bortførelses dag. Du skulle ikke glede deg over Judas barn på deres ødeleggelses dag. Du skulle ikke tale store ord på trengselens dag.
Norwegian N 78 BM
Du skulle ikke ha sett med fryd på din bror ¬da ulykken rammet ham, ikke gledet deg over judeerne den dagen de gikk til grunne, og ikke brukt så store ord den tid de var i nød.
Norwegian N 78 NN
Du skulle ikkje ha sett ¬med glede på bror din då ulukka råka han, ikkje gledt deg over judearane den dagen dei gjekk til grunne, og ikkje bruka så store ord den tid dei var i naud.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Se ikke med skadefryd på din brors dag, på hans ulykkes dag. Gled deg ikke over Judas barn den dag de går til grunne. Lukk ikke din munn så vidt opp på trengselens dag.