Obadiah 1:13 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Gå ikke inn gjennom mitt folks port på deres ulykkesdag! Se ikke med glede, du også, på det onde som rammet dem på ulykkesdagen! Grip ikke etter rikdommen deres på ulykkesdagen!
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Drag ikkje inn igjenom mitt folks port på uferdsdagen! Sjå ikkje du og med lyst på hans naud på uferdsdagen! Rett ikkje handi etter hans eiga på uferdsdagen!
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Dra ikke inn gjennem mitt folks port den dag de er i nød, se ikke også du med skadefryd på deres ulykke den dag de er i nød, og legg ikke hånd på deres gods den dag de er i nød,
Norwegian 1938
Drag ikkje inn igjenom mitt folks port på uferdsdagen, sjå ikkje du og med lyst på deira naud på uferdsdagen, og rett ikkje handi etter deira gods på uferdsdagen!
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Du skulle ikke ha trengt inn i porten til mitt folk på ulykkesdagen. Du skulle slett ikke ha gledet deg over det de led på ulykkesdagen, og ikke strakt hånden ut for å ta deres rikdom på ulykkesdagen.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Gå ikkje inn gjennom porten til folket mitt på ulukkedagen deira! Sjå ikkje med glede, du òg, på det vonde som råka dei på ulukkedagen! Grip ikkje etter rikdomen deira på ulukkedagen!
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Dere skulle ikke ha gått inn gjennom Mitt folks port på den dagen fienden kom for å ødelegge. Ikke vis skadefryd og ikke forsyn dere av eiendelene deres den dagen Israels folk er under angrep og i stor nød. Dere skulle ikke stå ved veiskillet for å drepe de av Israels folk som slapp unna. Dere skulle heller ikke overgi til fienden de som var igjen av Israels folk.
Norwegian BGO
Du skulle ikke gå inn gjennom Mitt folks port på deres undergangs dag. Sannelig, du skulle ikke se ned på det onde som kom over ham på hans undergangs dag, og ikke strekke hånden ut mot det han eier på hans undergangs dag.
Norwegian N 78 BM
Du skulle ikke ha trengt inn i porten til mitt folk ¬på ulykkesdagen. Du skulle slett ikke ha ¬gledet deg over det de led ¬på ulykkesdagen, og ikke strakt hånden ut for å ta deres rikdom ¬på ulykkesdagen.
Norwegian N 78 NN
Du skulle ikkje ha trengt inn i porten åt mitt folk ¬på ulukkedagen. Du skulle slett ikkje ¬ha gledt deg over det dei leid den dagen, og ikkje rett handa ut etter rikdomen deira den usæle dagen.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Dra ikke inn gjennom mitt folks port den dagen de er i nød. Se ikke også du med skadefryd på deres ulykke den dagen de er i nød. Legg ikke hånd på deres gods den dagen de er i nød.