Obadiah 1:5 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Om tyver kom til deg, om røvere kom om natten — det er ute med deg! — da tok de vel bare det de trengte. Om drueplukkere kom til deg, da lot de vel etterhøsten bli igjen.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Um tjuvar kom til deg eller ransmenn um natti - kor du vert reint til inkjes! - Vilde dei ’kje stela det dei trong? Og kom dei og hausta ditt vinberg, vilde dei ’kje leiva etter seg?
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Om tyver kom til dig eller røvere om natten - å, hvor du blir tilintetgjort! - mon de da vilde stjele mere enn det de trengte? Om det kom til dig folk som vilde høste din vin, vilde de da ikke levne en efterhøst?
Norwegian 1938
Um tjuvar kom til deg eller ransmenn um natti - å, kor du vert reint til inkjes! - tru dei då vilde stela meir enn det dei trong? Um det kom til deg folk som vilde hausta din vin, so leivde dei vel til ei ettersanking.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Om det kom tyver til deg eller røvere om natten – å, hvor du blir herjet – ville de da stjele mer enn de trengte? Om du hadde høstfolk i din vingård, ville de da ikke la det bli en etterhøst tilbake?
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Om tjuvar kom til deg, om røvarar kom om natta — det er ute med deg! — tok dei då berre det dei trong. Om drueplukkarar kom til deg, lèt dei då att ein etterhaust.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Hvis tyver kom til dere om natten, ville dere bli rammet av det, men de ville vel bare stjele til de hadde nok? De ville ikke ta alt. Når drueplukkere jobber, ville de ikke vanligvis la noe stå igjen til de fattige? Men dere vil bli systematisk plyndret.
Norwegian BGO
«Hvis tyver kom til deg, røvere om natten, å, hvor du blir ødelagt! Ville de ikke bare stjele til de hadde nok? Hvis druesamlere kom til deg, ville de da ikke la det stå igjen noe til etterhøst?
Norwegian N 78 BM
Om det kom tyver til deg eller røvere om natten – å, hvor du blir herjet – ville de da stjele mer ¬enn de trengte? Om du hadde høstfolk ¬i din vingård, ville de da ikke la det bli en etterhøst tilbake?
Norwegian N 78 NN
Om det kom tjuvar til deg eller røvarar om natta – å, kor du vert herja – ville dei då stela meir ¬enn dei trong? Om du hadde folk ¬til å hausta din vingard, så leivde dei vel ¬til ei ettersanking.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Om tyver kom til deg, eller røvere om natten - å, hvor du blir tilintetgjort! - ville de da stjele mer enn de trengte? Om det kom til deg folk som ville høste din vin, ville de da ikke la det bli en etterhøst tilbake?