Philemon 1:20 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Ja, bror, la meg nå ha nytte av deg i Herren! Gjør mitt hjerte rolig i Kristus!
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Ja, bror, lat meg då hava gagn av deg i Herren, hugga mitt hjarta i Kristus!
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Ja, bror, la mig ha nytte av dig i Herren! vederkveg mitt hjerte i Kristus!
Norwegian 1938
Ja, bror, lat meg då hava gagn av deg i Herren! hugga mitt hjarta i Kristus!
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Ja, bror, la meg nå ha nytte av deg i Herren! Gjør meg i Kristus lettet og glad.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Ja, bror, lat meg ha nytte av deg i Herren! Gjer mitt hjarte roleg i Kristus!
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Kjære bror, la meg få denne gleden! Ta imot Onesimus for Herrens skyld, for det vil virkelig fylle meg med ny inspirasjon og glede. Jeg vet at du ønsker å være lydig – derfor skriver jeg dette til deg. Jeg tror at du vil strekke deg langt og gjøre mer enn det jeg ber deg om. I mellomtiden kan du også gjøre klart et gjesterom til meg, for jeg håper at bønnene deres blir hørt, så jeg kan komme til dere.
Norwegian BGO
Ja, bror, la meg få glede av deg i Herren! Oppliv mitt hjerte i Herren!
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
Ja, bror, måtte jeg ha glede av deg i herren; hvil mitt indre i herren.
Norwegian ELB
Ja, min kjære bror, la meg nå få nytte av at du lever i fellesskap med Herren Jesus. Gjør meg lettet og glad for Jesu Kristi skyld.
Norwegian N 78 BM
Ja, bror, la meg nå ha nytte av deg i Herren! Gjør meg i Kristus lettet og glad.
Norwegian N 78 NN
Ja, bror, lat meg ha gagn av deg i Herren! Gjer meg glad og frimodig i Kristus!
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Ja, bror! Måtte jeg nå ha nytte av deg i Herren! Gled mitt hjerte i Kristus.