Philemon 1:7 — Compare Translations
12 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Din kjærlighet har vært til stor glede og oppmuntring for meg. For takket være deg, bror, er de hellige ved godt mot.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
For eg fekk stor gleda og trøyst ved din kjærleik, av di dei heilage er hugga i hjarta ved deg, bror!
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
For stor glede og trøst fikk jeg ved din kjærlighet, fordi de helliges hjerter er blitt vederkveget ved dig, bror!
Norwegian 1938
For eg fekk stor gleda og trøyst ved din kjærleik, av di hjarta åt dei heilage hev vorte hugga ved deg, bror!
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Det har vært til stor glede og oppmuntring for meg å høre om din kjærlighet, kjære bror, og de hellige har kjent seg styrket.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Kjærleiken din har vore ei stor glede og ei trøyst for meg, kjære bror, og dei heilage har kjent seg styrkte takka vere deg.
Norwegian BGO
For vi har stor glede og trøst av din kjærlighet, for de helliges hjerter er blitt fornyet ved deg, bror.
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
For vi har stor glede og trøst i kjærligheten din, fordi de helliges indre har blitt hvilt gjennom deg, bror.
Norwegian ELB
Jeg ble selv svært glad og oppmuntret da jeg hørte hvordan du, min bror, gjennom gode gjerninger, har gitt nytt mot til de troende.
Norwegian N 78 BM
Det har vært til stor glede og oppmuntring for meg å høre om din kjærlighet, kjære bror, og de hellige har kjent seg styrket.
Norwegian N 78 NN
Det har vore ei stor glede og trøyst for meg å høyra om kjærleiken din, kjære bror, og dei heilage har kjent seg styrkte.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
For jeg har fått stor glede og trøst ved din kjærlighet, fordi de helliges hjerter er blitt styrket ved deg, bror.