Philemon 1:8 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
I Kristus kunne jeg nå med full rett pålegge deg å gjøre din plikt,
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Difor, endå eg hev stort frimod i Kristus til å påleggja deg det som sømelegt er,
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Derfor, om jeg enn har megen frimodighet i Kristus til å påbyde dig det som tilbørlig er,
Norwegian 1938
Difor, endå eg hev stort frimod i Kristus til å påleggja deg det som rett er,
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
I Kristus kunne jeg nå med full rett pålegge deg å gjøre din plikt,
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
I Kristus kunne eg nok med full rett påleggja deg å gjera di plikt.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Jeg vil nå be deg om en tjeneste. For Kristi skyld kunne jeg nok ha befalt deg dette, men for kjærlighetens skyld vil jeg heller spørre deg vennlig. Jeg, Paulus, er nå blitt en gammel mann, og jeg sitter i fengsel på grunn av min tro på Jesus. Derfor vil jeg komme med en bønn til deg som gjelder min sønn Onesimus. Jeg er blitt en åndelig far for ham mens jeg har vært her i fangenskap.
Norwegian BGO
Derfor, selv om jeg kunne vært meget frimodig i Kristus og befalt deg å gjøre din plikt,
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
Derfor, idet jeg har stor fritalenhet i Salvede til å befale deg det som tilkommer,
Norwegian ELB
Takket være vårt lange vennskap, vil jeg nå be deg om en ting. Jeg Paulus, er nå en gammel mann og fange for Jesus Kristi skyld. Jeg kunne nok kreve denne tjenesten av deg i kraft av at oppdraget mitt kommer fra Kristus, men det vil jeg ikke.
Norwegian N 78 BM
I Kristus kunne jeg nå med full rett pålegge deg å gjøre din plikt,
Norwegian N 78 NN
I Kristus kunne eg nok med full rett påleggja deg å gjera di plikt.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Derfor, selv om jeg i Kristus med stor frimodighet kunne pålegge deg å gjøre det som er din plikt,