Philippians 4:18 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Med dette bekrefter jeg at alt er mottatt, og at jeg nå har nok. Ja, jeg har mer enn nok, nå når Epafroditus er kommet med sendingen fra dere — den var som en god duft, et offer Gud tar imot med glede.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Men no hev eg fenge alt og hev nøgd, eg hev fullt upp, sidan eg med Epafroditus fekk sendingi frå dykk, ein yndeleg ange, eit offer til fagnad og hugnad for Gud.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Men nu har jeg fått alt og har overflod; jeg har fullt op efterat jeg av Epafroditus har mottatt eders gave, en yndig duft, et offer til glede og velbehag for Gud.
Norwegian 1938
Men no hev eg fenge alt og hev nøgdi; eg hev fullt upp sidan eg med Epafroditus fekk sendingi frå dykk, ein yndeleg ange, eit offer til gleda og hugnad for Gud.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Med dette bekrefter jeg at alt er mottatt, nå har jeg overflod. Ja, jeg har mer enn nok, når jeg nå har fått det dere sendte med Epafroditus. Det var som en duft av et offer som Gud gjerne tar imot, og som er til hans behag.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Med dette stadfester eg at alt er motteke, og at eg no har nok. Ja, eg har meir enn nok etter at Epafroditus kom med sendinga frå dykk. Det var som ein god ange, eit offer Gud tek imot med glede.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Akkurat nå har jeg alt. Jeg har overflod etter å ha mottatt alt det dere sendte med Epafroditus. Jeg er sikker på at Gud setter pris på deres godhet mot meg. Min Gud, som er full av rikdom, vil velsigne dere tilbake og dekke deres behov. Han gir av sin rikdom ettersom dere lever i fellesskap med Jesus.
Norwegian BGO
Men nå har jeg alt, og jeg har også overflod. Jeg har i rikt mål, etter å ha mottatt fra Epafroditus det som ble sendt fra dere, en velduft og et kjærkomment offer til Guds behag.
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
men jeg har fått alt og har overflod; jeg har blitt fylt, idet jeg har tatt imot fra Epafroditus de ting fra dere, en vellukts duft, et offer godkjent, tilfredsstillende for gud.
Norwegian ELB
Nå har jeg fått alt jeg trenger, og mer enn som så. Jeg mangler ikke noe etter at jeg fikk gaven dere sendte med Epafroditus. Dere kan være sikre på at gaven er et offer som gleder og tilfredsstiller Gud.
Norwegian N 78 BM
Med dette bekrefter jeg at alt er mottatt, nå har jeg overflod. Ja, jeg har mer enn nok, når jeg nå har fått det dere sendte med Epafroditus. Det var som en duft av et offer som Gud gjerne tar imot, og som er til hans behag.
Norwegian N 78 NN
Med dette stadfester eg at alt er motteke, og no har eg nok. Ja, eg har meir enn nok etter at Epafroditus kom med sendinga frå dykk. Det var som angen av eit offer, som er til glede og hugnad for Gud.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Men nå har jeg mottatt alt og har overflod! Jeg har fullt opp etter at jeg har fått gaven dere sendte med Epafroditus. Den er en vellukt, et offer som Gud gjerne tar imot og som er til behag for ham.