Proverbs 11:17 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Den barmhjertige gagner seg selv, den som er grusom, gjør seg selv ondt.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Ein godhjarta mann gjer vel mot si sjæl, men ein hardhjarta mann fer vondt med sitt eige kjøt.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
En godgjørende mann gjør vel mot sig selv, men en hårdhjertet mann ødelegger sig.
Norwegian 1938
Ein godhjarta mann gjer vel mot seg sjølv, men ein hardhjarta mann fer vondt med sitt eige kjøt.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Den som er velvillig, har gagn av det, den som er hardhjertet, skader seg selv.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Den som er godhjarta, har gagn av det, den hjartelause skader seg sjølv.
Norwegian BGO
Den barmhjertige mann gjør godt for sin egen sjel, men den grusomme skader sin egen kropp.
Norwegian N 78 BM
Den som er velvillig, ¬har gagn av det, den som er hardhjertet, ¬skader seg selv.
Norwegian N 78 NN
Den som er velviljug, ¬har gagn av det, den som er hardhjarta, ¬skader seg sjølv.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
En barmhjertig mann gjør vel mot sin egen sjel, men en hardhjertet mann ødelegger seg selv.