Proverbs 16:30 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Han kniper øynene sammen, pønsker på svik, presser leppene sammen og setter det onde i verk.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Den som let augo att, vil tenkja range tankar, den som knip lipporne i hop, set vondt i verk.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Den som lukker sine øine for å tenke på svik, og den som kniper sine leber sammen, han har allerede fullført det onde.
Norwegian 1938
Den som let augo att og vil tenkja på fals, og den som knip lippone i hop, han hev alt fullført vondt.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Når en mann kniper øynene sammen, tenker han på svikefull gjerning, og når han presser leppene i hop, setter han ulykken i verk.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Han knip att auga, pønskar på svik; han pressar leppene saman og set det vonde i verk.
Norwegian BGO
Det er en som lukker øynene for å tenke ut svik, en som presser leppene sammen for å fullføre ondskap.
Norwegian N 78 BM
Når en mann kniper øynene ¬sammen, tenker han på svikefull gjerning, og når han presser leppene ¬i hop, setter han ulykken i verk.
Norwegian N 78 NN
Når ein mann knip augo i hop, tenkjer han på ¬svikefull gjerning; og når han ¬pressar lippene saman, set han ulukka i verk.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Den som lukker øynene for å tenke på svik, og den som kniper leppene sammen, han setter det onde i verk.