Proverbs 22:11 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Den som elsker et rent hjerte og har milde ord på leppene, får kongen til venn.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Den som elskar hjartans reinleik, den som talar vænt, han hev kongen til ven.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Den som elsker hjertets renhet, og hvis tale er tekkelig, han har kongen til venn.
Norwegian 1938
Den som elskar hjartans reinleik, og som talar vent, han hev kongen til ven.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Herren elsker dem som har et rent hjerte; den som taler velvillig, får kongen til venn.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Den som elskar eit reint hjarte og har milde ord på leppene, får kongen til ven.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Den som elsker et rent hjerte og milde ord, vinner kongens vennskap. Herrens øyne beskytter den vise, men ødelegger svikerens planer.
Norwegian BGO
Den som elsker et rent hjerte, har nådens ord på sine lepper. Kongen vil være hans venn.
Norwegian N 78 BM
Herren elsker dem ¬som har et rent hjerte; den som taler velvillig, ¬får kongen til venn.
Norwegian N 78 NN
Herren elskar ¬dei som har eit reint hjarta, den som talar med velvilje, ¬får kongen til ven.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Den som elsker hjertets renhet og taler vennlig, han har kongen til venn.