Proverbs 23:35 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
«De slo meg, men det gjorde ikke vondt. De banket meg, men jeg merket det ikke. Når skal jeg våkne? Jeg vil ha mer å drikke!»
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
«Dei slo meg, men det gjorde ’kje vondt, dei banka meg, men eg kjende det ikkje. Når skal eg vakna? Eg vil få tak i endå meir.»
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
[Du vil si:] De banket mig, det gjorde ikke ondt; de støtte mig, jeg kjente det ikke. Når skal jeg våkne? Jeg vil se å få tak i enda mere.
Norwegian 1938
[Då segjer du:] Dei slo meg, men det gjorde ikkje vondt; dei banka meg, men eg kjende det ikkje. Når skal eg vakna? Eg vil få tak i endå meir.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
«De slo meg, men det gjorde ikke vondt; de banket meg, men jeg merket det ikke. Når skal jeg våkne av rusen? Da vil jeg få tak i mer vin.»
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
«Dei slo meg, men det gjorde ikkje vondt. Dei banka meg, men eg kjende det ikkje. Når skal eg vakna? Eg vil ha meir å drikka!»
Norwegian BGO
«De har slått meg, men jeg ble ikke skadet. De har banket meg, men jeg kjente det ikke. Når skal jeg våkne, så jeg kan få tak i mer?»
Norwegian N 78 BM
«De slo meg, ¬men det gjorde ikke vondt; de banket meg, ¬men jeg merket det ikke. Når skal jeg våkne av rusen? Da vil jeg få tak i mer vin.»
Norwegian N 78 NN
«Dei slo meg, ¬men det gjorde ikkje vondt; dei banka meg, ¬men eg kjende det ikkje. Når skal eg vakna or rusen? Då vil eg få tak i meir vin.»
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
De slo meg, men det gjorde ikke vondt. De banket meg, men jeg kjente det ikke. Når skal jeg våkne? Jeg vil se å få tak i enda mer!