Proverbs 28:19 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Den som dyrker sin jord, får spise seg mett, den som jager etter tomhet, mettes med fattigdom.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Den som dyrkar si jord, fær nøgdi av brød, men den som fer etter fåfengt, fær nøgdi av armod.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Den som dyrker sin jord, mettes med brød; men den som jager efter tomme ting, mettes med armod.
Norwegian 1938
Den som dyrkar si jord, fær nøgdi av brød; men den som fer etter fåfengt, fær nøgdi av armod.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Den som dyrker sin jord, får spise seg mett, den som jager etter tomhet, mettes med armod.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Den som dyrkar si jord, kan eta seg mett, den som jagar etter fåfengde ting, skal mettast med fattigdom.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Den som dyrker sin åker, skal ha rikelig med brød, men den som jager etter tomhet, forblir fattig. Den trofaste får mange velsignelser, men den som søker lettvint rikdom, får problemer. Partiskhet er aldri rett, men noen gjør seg til forbryter for en brødbit. Den grådige løper etter lettjente penger, men han forstår ikke at fattigdommen er uunngåelig.
Norwegian BGO
Den som dyrker sin åker, skal få rikelig brød, men den som bare jager etter tomhet, skal få nok av fattigdom.
Norwegian N 78 BM
Den som dyrker sin jord, ¬får spise seg mett, den som jager etter tomhet, ¬mettes med armod.
Norwegian N 78 NN
Den som dyrkar si jord, ¬får eta seg mett; den som jagar etter fåfengd, ¬får nøgda av armod.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Den som dyrker sin jord, mettes med brød. Men den som jager etter tomme ting, mettes med armod.