Proverbs 29:19 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
En slave lar seg ikke oppdra med ord, han forstår dem nok, men bryr seg ikke.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Med ord let trælen seg ikkje tukta, for han skynar deim vel, men bryr seg ’kje um deim.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Ved ord lar en træl sig ikke tukte; for han skjønner dem nok, men adlyder dem ikke.
Norwegian 1938
Med ord let trælen seg ikkje aga; for han skynar dei vel, men lyder dei ikkje.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
En trell lar seg ikke tukte med ord, han skjønner dem nok, men bryr seg ikke om dem.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Ein slave lèt seg ikkje oppdra med ord, han forstår dei nok, men bryr seg ikkje.
Norwegian BGO
En slave lar seg ikke rettlede bare med ord, for selv om han forstår, bryr han seg ikke om det.
Norwegian N 78 BM
En trell lar seg ikke tukte ¬med ord, han skjønner dem nok, ¬men bryr seg ikke om dem.
Norwegian N 78 NN
Ein træl lèt seg ikkje ¬tukta med ord, han skjønar dei nok, ¬men lyder dei ikkje.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Ved ord lar en trell seg ikke tukte, for han skjønner dem nok, men adlyder dem ikke.