Proverbs 29:5 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Den som smisker for sin neste, setter et garn for hans føtter.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Ein mann som smeikjer for næsten sin, breider ut eit net for føterne hans.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
En mann som smigrer for sin næste, setter op et garn for hans fot.
Norwegian 1938
Ein mann som smeikjer for næsten sin, breider ut eit garn for foten hans.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
En mann som smigrer sin neste, setter et garn for hans føtter.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Den som smiskar for nesten sin, set eit garn for føtene hans.
Norwegian BGO
En mann som smigrer sin neste, legger ut et garn for hans føtter.
Norwegian N 78 BM
En mann som smigrer sin neste, setter et garn for hans føtter.
Norwegian N 78 NN
Ein mann som smeikjer ¬for nesten sin, set eit garn for føtene hans.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
En mann som smigrer for sin neste, setter opp et garn for hans fot.