Proverbs 4:8 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Sett henne høyt, så løfter hun deg. Ta henne i favn, så bringer hun deg ære.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Set han høgt, so skal han upphøgja deg, han fører deg til æra når du tek han i fang.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Ophøi den, så skal den ophøie dig; den skal gjøre dig ære, når du favner den.
Norwegian 1938
Set han høgt, so skal han upphøgja deg; han fører deg til æra, når du tek han i fang.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Sett visdommen høyt, så løfter den deg; favner du den, bringer den deg ære.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Set henne høgt, så lyfter ho deg. Ta henne i famn, så gjev ho deg ære.
Norwegian BGO
Løft den fram, så skal den opphøye deg. Den skal gi deg ære når du omfavner den.
Norwegian N 78 BM
Sett visdommen høyt, ¬så løfter den deg; favner du den, ¬bringer den deg ære.
Norwegian N 78 NN
Set visdomen høgt, ¬så lyfter han deg; tek du han til deg, ¬gjev han deg ære.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Sett visdommen høyt, så skal den opphøye deg. Den skal bringe deg ære når du favner den.