Proverbs 5:6 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Hun baner seg ikke en vei som gir liv, hun er på villspor, men vet det ikke.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Ho gjeng ikkje livsens stig, gålaus vinglar ho vegvill.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
På livets sti vil hun ikke vandre; hennes veier går hit og dit, uten at hun vet det.
Norwegian 1938
Livsens stig vil ho ikkje ganga; ho vinglar vegvill, men veit det ikkje.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Hun akter ikke på livets vei, hun går seg bort, men merker det ikke.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Ho banar seg ikkje ein veg som gjev liv, ho vinglar vegvill, men veit det ikkje.
Norwegian BGO
Hun slår slett ikke inn på livets sti, hennes veier er utrygge, men du merker det ikke.
Norwegian N 78 BM
Hun akter ikke på livets vei, hun går seg bort, ¬men merker det ikke.
Norwegian N 78 NN
Ho aktar ikkje på livsens stig, ho vinglar vegvill, ¬men merkar det ikkje.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Livets sti bryr hun seg ikke om, hennes veier går hit og dit, og hun vet det ikke.