Proverbs 7:6 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Jeg sto ved vinduet i huset mitt, kikket ut gjennom gitterverket.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
For gjenom vindauga mitt, gjenom rimarne glytte eg ut.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
For jeg så engang ut av vinduet på mitt hus, gjennem mitt gitter,
Norwegian 1938
For gjenom vindauga i huset mitt, gjenom tralene skoda eg ut;
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
En gang så jeg ut av mitt vindu, kikket ut gjennom gluggen.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Eg stod ved vindauget i huset mitt, kikka ut gjennom gitterverket.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
En dag jeg så ut av vinduet i huset mitt, fikk jeg se en ung mann blant ungdommene. Han var ufornuftig, for han gikk inn på gaten der en hore bodde. Han gikk mot huset hennes både i skumringen, om kvelden og midt på mørkeste natten. Lettkledd som hun var, kom hun ham i møte. Hun var sleip, høyrøstet og ustyrlig. Hun var urolig, for hun gikk stadig inn og ut av huset sitt. Noen ganger var hun i gatene, andre ganger var hun ute på torget. Hun sto og lurte rundt hvert gatehjørne.
Norwegian BGO
For der ved vinduet i mitt hus så jeg ut gjennom gitteret,
Norwegian N 78 BM
En gang så jeg ut av mitt vindu, kikket ut gjennom gluggen.
Norwegian N 78 NN
Ein gong såg eg ut ¬gjennom glaset, kikka ut gjennom gluggen.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
For jeg så en gang ut av vinduet i mitt hus, gjennom gitteret så jeg ned.