Proverbs 8:29 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
da han satte grense for havet så vannet stanset der han befalte, da han risset opp jordens grunnvoller.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
då han sette grensa for havet, so vatnet ei gjekk lenger enn han baud, då han la grunnvollar for jordi,
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
da han satte grense for havet, så vannene ikke går lenger enn han byder, da han la jordens grunnvoller -
Norwegian 1938
då han sette grensa for havet, so vatnet ikkje gjeng lenger enn han byd, då han la grunnvollar for jordi -
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Da han satte en grense for havet, så vannet stanset der han bød, og han la jordens grunnvoll,
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
då han sette grense for havet så vatnet stansa der han baud, då han rissa opp grunnvollane under jorda.
Norwegian BGO
da Han satte grensen for havet, så vannene ikke skulle gå lenger enn Han hadde sagt, da Han ga sine lover for jordens grunnvoller,
Norwegian N 78 BM
Da han satte en grense ¬for havet, så vannet stanset der han bød, og han la jordens grunnvoll,
Norwegian N 78 NN
Då han sette grense for havet, så vatnet stansa der han baud, og han la grunnvoll ¬under jorda,
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
da han satte grense for havet, så vannet ikke skulle gå lenger enn han bød, da han la jordens grunnvoller -