Psalms 10:8 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Han ligger i bakhold i landsbyene, i skjul dreper han den skyldfrie. Hans øyne speider etter den som er vergeløs.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Han ligg på lur ved gardarne, på løynlege stader myrder han den uskuldige, hans augo spæjar etter den verjelause.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Han ligger i bakhold ved gårdene, på lønnlige steder myrder han den uskyldige, hans øine speider efter den ulykkelige.
Norwegian 1938
Han ligg på lur ved gardane, på løynlege stader myrder han den saklause, hans augo speiar etter stakkaren.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Han ligger på lur ved gårdene og dreper i hemmelighet skyldfrie folk. Han speider etter sitt vergeløse offer;
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Han ligg i bakhald i landsbyane, i løynd drep han den skuldlause. Auga hans speidar etter den som er verjelaus.
Norwegian BGO
Han ligger i bakhold i landsbyene. På hemmelige steder dreper han den uskyldige. Hans øyne lurer på den hjelpeløse.
Norwegian N 78 BM
Han ligger på lur ved gårdene og dreper i hemmelighet ¬skyldfrie folk. Han speider etter ¬sitt vergeløse offer;
Norwegian N 78 NN
Han ligg på lur ved gardane og drep i løynd den skuldlause. Han speidar etter ¬sitt verjelause offer;
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Han ligger i bakhold ved gårdene. I hemmelighet myrder han den uskyldige. Hans øyne speider etter den ulykkelige.