Psalms 10:9 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Han ligger på lur som en løve i krattet, der ingen ser ham, han ligger på lur for å gripe den som er hjelpeløs. Han griper den hjelpeløse og drar ham inn i sitt garn.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Han lurer i løyne som løva i si kjørr, han lurer etter å gripa den arme; han grip den arme, med di han dreg honom i sitt garn.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Han lurer på lønnlig sted, lik løven i sitt skjul; han lurer for å gripe den elendige; han griper den elendige idet han drar ham inn i sitt garn.
Norwegian 1938
Han lurer i løyne som løva i si kjørr, han lurer etter å gripa den arme; han grip den arme, med di han dreg han inn i sitt garn.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
han ligger på lur som løven i krattet og vil gripe stakkaren fra sitt bakhold, fange ham og ta ham i garnet.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Han ligg på lur som ei løve i krattet, der ingen ser han, han ligg på lur så han kan gripa den som er hjelpelaus. Han grip den hjelpelause og dreg han inn i garnet.
Norwegian BGO
Han ligger i et hemmelig bakhold, som en løve i sin hule. Han ligger på lur for å fange den elendige. Han fanger den elendige og han drar ham inn i sitt garn.
Norwegian N 78 BM
han ligger på lur ¬som løven i krattet og vil gripe stakkaren ¬fra sitt bakhold, fange ham og ta ham i garnet.
Norwegian N 78 NN
han ligg på lur ¬som løva i krattet og vil gripa stakkaren ¬frå sitt bakhald, fanga han og ta han i garnet.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Han ligger på lur på sitt gjemmested, likesom løven i sitt skjul. Han lurer for å gripe den elendige. Han fanger den elendige og drar ham inn i sitt garn.