Psalms 101:6 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Mine øyne ser til de trofaste i landet, de får bo hos meg. Den som går den fullkomne veien, skal tjene meg.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Mine augo ser på dei trugne i landet, for eg vil dei skal bu hjå meg; den som vandrar på ulastande veg, han skal tena meg.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Mine øine ser efter de trofaste i landet, forat de skal bo hos mig; den som vandrer på den rettsindiges vei, han skal tjene mig.
Norwegian 1938
Mine augo ser etter dei gudlege i landet, for eg vil dei skal bu hjå meg; den som ferdast på vegen åt den ulastande, han skal tena meg.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Jeg ser på de trofaste i landet, de skal få bo hos meg. Den som går den fullkomne vei, han skal tjene meg.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Auga mine ser til dei trufaste i landet, dei får bu hos meg. Den som går den fullkomne vegen, skal tena meg.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Jeg vil heller se på dem som er trofaste i landet, så de kan bo sammen med meg. Den som lever rett, skal tjene meg. Ingen illojale får bo i mitt hus. Den som lyver, skal ikke bestå for mine øyne. Hver morgen ødelegger jeg de urettferdige i landet. Fra Herrens by utrydder jeg alle som gjør urett.
Norwegian BGO
Mine øyne er vendt mot de trofaste i landet, så de kan bo sammen med meg. Den som vandrer på den fullkomne vei, han skal tjene meg.
Norwegian N 78 BM
Jeg ser på de trofaste i landet, de skal få bo hos meg. Den som går den fullkomne vei, han skal tjene meg.
Norwegian N 78 NN
Eg ser på dei trufaste i landet, dei skal få bu hjå meg. Den som går ¬den fullkomne vegen, han skal tena meg.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Mine øyne ser etter de trofaste i landet, for at de kan bo hos meg. Den som ferdes på den rettskafnes vei, han skal tjene meg.