Psalms 102:27 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
De skal gå til grunne, men du består. De skal slites ut som klær, du skifter dem ut, og de er borte.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Dei skal forgangast, men du stend; alle skal dei eldast som eit klæde, som ein klædnad skifter du deim, og dei vert umskifte;
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
De skal forgå, men du blir stående; de skal alle eldes som et klæde, som et klædebon omskifter du dem, og de omskiftes,
Norwegian 1938
Dei skal forgangast, men du stend; alle skal dei eldast som eit klæde, som ein klædnad skifter du dei, og dei vert umskifte;
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
De skal gå til grunne, men du forblir. De skal alle eldes som en kledning, du skifter dem ut som klær. De skiftes ut,
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Dei skal gå til grunne, men du blir verande. Dei blir slitne ut som klede, du skifter dei ut, og dei er borte.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
De skal gå under, men Du består. Du skifter dem ut som man skifter ut tøy. Men Du er den samme, og Dine år har ingen ende. Dine tjeneres barn skal bo trygt, og deres etterkommere skal være grunnfestet i Deg.»
Norwegian BGO
De skal gå til grunne, men Du består. Ja, de skal alle eldes som et klesplagg. Som en kappe skal Du skifte dem ut, og de skal utskiftes.
Norwegian N 78 BM
De skal gå til grunne, ¬men du forblir. De skal alle eldes ¬som en kledning, du skifter dem ut som klær. De skiftes ut,
Norwegian N 78 NN
Dei skal gå til grunne, ¬men du vert verande. Dei skal alle eldast ¬som ein klednad; du skifter dei ut ¬som klede. Dei vert utskifte,
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
De skal forgå, men du blir stående. De skal alle eldes som en kledning, som klær skifter du dem ut, og de blir skiftet ut.