Psalms 103:16 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Når vinden farer over den, er den borte, stedet den sto på, vet ikke lenger av den.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Når vinden fer yver honom, er han ikkje meir, og staden hans veit ikkje meir av honom.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Når vinden farer over ham, er han ikke mere, og hans sted kjenner ham ikke mere.
Norwegian 1938
Når vinden fer yver han, er han ikkje meir, og staden hans veit ikkje meir av han.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Når vinden farer forbi, er den borte, stedet den stod på, vet ikke mer av den.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Når vinden fer over han, er han borte, staden han stod på, veit ikkje lenger av han.
Norwegian BGO
For vinden stryker over den, og så er den ikke mer, og stedet der den sto, vet ikke lenger av den.
Norwegian N 78 BM
Når vinden farer forbi, ¬er den borte, stedet den stod på, ¬vet ikke mer av den.
Norwegian N 78 NN
Når vinden fer framom, ¬er han borte, staden han stod på, ¬veit ikkje meir av han.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Når vinden farer over ham, er han ikke mer, og hans sted kjenner ham ikke lenger.