Psalms 104:9 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Du satte en grense det ikke går over, det skal aldri mer dekke jorden.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Ei grensa sette du, som dei ikkje skulde skrida yver, dei skal ikkje atter skulde leggja seg yver jordi.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
En grense satte du, som de ikke skal overskride; de skal ikke vende tilbake for å dekke jorden.
Norwegian 1938
Ei grensa sette du, som dei ikkje skal skrida yver; dei skal ikkje atter leggja seg yver jordi.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Du satte en grense det ikke går over, det skal ikke dekke jorden mer.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Du sette ei grense det ikkje går over, det skal aldri meir dekkja jorda.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Du har satt en grense som vannet ikke kan stige over, så det ikke skal vende tilbake og dekke jorden. Herren sender vann inn i dalene. Det finner vei mellom fjellene. Det gir drikke til hvert dyr på marken. Villeslene kan slukke sin tørst.
Norwegian BGO
Du har satt en grense som de ikke kan overstige, så de ikke skal vende tilbake for å dekke jorden.
Norwegian N 78 BM
Du satte en grense ¬det ikke går over, det skal ikke dekke jorden mer.
Norwegian N 78 NN
Du sette ei grense ¬det ikkje går over, det skal ikkje gøyma ¬jorda meir.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
En grense satte du, som de ikke skal overskride, de skal ikke vende tilbake for å dekke jorden.