Psalms 109:11 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
La en långiver ta alt han eier, fremmede plyndre frukten av hans strev.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Lat okerkallen leggja snara um all hans eigedom, og framande plundra hans avling!
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
La ågerkaren kaste garn ut efter alt det han har, og fremmede røve frukten av hans arbeid!
Norwegian 1938
Lat okerkaren kasta garn ut etter all hans eigedom, og framande rana det han hev streva i hop!
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Alt han eier, skal en ågerkar ta; og fremmede skal rane frukten av hans strev.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Lat ein långjevar ta alt han eig, framande plyndra frukta av hans strev.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
La pengeutlåneren gjøre krav på alt de har, og la fremmede plyndre fra dem alt han tjener! La det ikke finnes noen som viser dem godhet, eller noen som viser velvilje mot deres barn! La hele slekten etter dem bli utryddet, og visk ut deres navn fra senere slektsledd!
Norwegian BGO
La pengeutlåneren gjøre krav på alt han har, og la fremmede plyndre hele hans utkomme!
Norwegian N 78 BM
Alt han eier, skal en ågerkar ta; og fremmede skal rane frukten av hans strev.
Norwegian N 78 NN
Alt han eig, skal ein ågerkar ta, framande skal rana ¬frukta av hans strev.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
La en ågerkar kaste garn ut etter alt det han eier, og fremmede røve frukten av hans arbeid!