Psalms 109:18 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Han kledde seg i forbannelse som kappe. La den trenge inn i ham som vann, inn i knoklene som olje.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Han klædde seg i forbanning som sitt klædeplagg, og ho trengde som vatn inn i hans liv, og som olje i hans bein.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
han klædde sig i forbannelse som sin klædning, og den trengte som vann inn i hans liv og som olje i hans ben.
Norwegian 1938
han klædde seg i forbanning som sin klædnad, og ho trengde som vatn inn i hans liv og som olje i hans bein.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Han tok forbannelse på som en kledning, – la den trenge inn i hans kropp som vann, inn i hans knokler som olje!
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Han kledde seg i forbanning som kappe. Lat henne trengja inn i han som vatn, inn i knoklane som olje.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
De kledde på seg forbannelse som om det skulle være et klesplagg. La forbannelsen trenge inn i deres kropp som vann, og som olje inn i deres bein! La den være for dem som en kappe de brer rundt seg, og som et belte de alltid spenner om seg. La dette være Herrens lønn til mine anklagere og til dem som snakker stygt om meg.
Norwegian BGO
Og som han kledde seg med forbannelse som et klesplagg, så la den trenge inn i hans kropp som vann og som olje inn i hans bein!
Norwegian N 78 BM
Han tok forbannelse på ¬som en kledning, – la den trenge inn ¬i hans kropp som vann, inn i hans knokler som olje!
Norwegian N 78 NN
Han tok forbanning på ¬som ein kledning – lat henne trengja inn ¬i hans kropp som vatn, i hans bein som olje!
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Han kledde seg i forbannelse som sin kledning, og den trengte seg inn i hans legeme som vann og som olje i hans ben.