Psalms 109:23 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Jeg går bort som skyggene når de blir lange mot kveld; jeg ristes av som en gresshoppe.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Som ein skugge når han lengjest, kverv eg burt, eg vert jaga burt som ein grashopp.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Som en skygge, når den heller, farer jeg avsted; jeg blir jaget bort som en gresshoppe.
Norwegian 1938
Som ein skugge, når han lengjest, kverv eg burt; eg vert jaga burt som ein grashopp.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Jeg svinner som skyggen når dagen heller; som en gresshoppe feies jeg vekk.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Eg kverv som skuggane når dei blir lange mot kveld; eg blir rist av som ei grashoppe.
Norwegian BGO
Jeg blir borte som skyggen når den blir lang. Jeg blir ristet av som en gresshoppe.
Norwegian N 78 BM
Jeg svinner som skyggen ¬når dagen heller; som en gresshoppe ¬feies jeg vekk.
Norwegian N 78 NN
Eg kverv som skuggen ¬når dagen hallar; som ei grashoppe ¬vert eg sopt bort.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Som kveldens skygge strekker seg ut, slik svinner jeg bort. Jeg feies vekk som en gresshoppe.