Psalms 119:148 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Med øynene åpne går jeg inn i hver nattevakt for å grunne på ditt ord.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Mine augo var uppe fyre nattevakterne, so eg kunde grunda på ditt ord.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Mine øine var oppe før nattevaktene, forat jeg kunde grunde på ditt ord.
Norwegian 1938
Mine augo var uppe fyre nattevaktene, so eg kunde grunda på ditt ord.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Jeg ligger våken i nattevaktene og grunner på ditt ord.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Med auga opne går eg inn i kvar nattevakt for å grunda på ditt ord.
Norwegian BGO
Mine øyne er åpne gjennom nattevaktene, så jeg kan grunne på Ditt Ord.
Norwegian N 78 BM
Jeg ligger våken i nattevaktene og grunner på ditt ord.
Norwegian N 78 NN
Eg ligg vaken i nattevaktene og grundar på ditt ord.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Mine øyne var våkne i nattevaktene, for at jeg kunne grunne på ditt ord.