Psalms 12:6 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
«De hjelpeløse blir undertrykt, og de fattige stønner, derfor vil jeg reise meg nå», sier HERREN. «Jeg vil berge den som blir foraktet.»
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
«For valdsverket mot dei arme, for sukken for dei fatige vil eg no reisa meg,» segjer Herren; «eg vil hjelpa den til frelsa, som stundar deretter.»
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
For de elendiges ødeleggelses skyld, for de fattiges sukks skyld vil jeg nu reise mig, sier Herren; jeg vil gi dem frelse som stunder efter den.
Norwegian 1938
Etter di dei arme fer ille, og dei fatige sukkar, vil eg no reisa meg, segjer Herren; eg vil hjelpa dei til frelsa som stundar deretter.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
«Fordi vergeløse undertrykkes, og fattige stønner, vil jeg reise meg nå,» sier Herren. «Jeg vil frelse dem som lengter etter hjelp.»
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
«Dei hjelpelause blir undertrykte, og dei fattige stønnar, difor vil eg reisa meg», seier HERREN. «Eg vil berga den som blir forakta.»
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
«Siden de undertrykte, fattige og elendige klager, vil Jeg nå gripe inn», sier Herren. «Jeg vil gi dem den trygghet de lengter etter.» Herrens Ord er rene ord.
Norwegian BGO
«Siden de elendige undertrykkes og de fattige sukker, vil Jeg nå reise Meg», sier Herren. «Jeg vil sette ham i trygghet slik han lengter etter.»
Norwegian N 78 BM
«Fordi vergeløse undertrykkes, og fattige stønner, vil jeg reise meg nå,» ¬sier Herren. «Jeg vil frelse dem som lengter etter hjelp.»
Norwegian N 78 NN
«Fordi dei verjelause ¬vert trælka og dei fattige styn, vil eg reisa meg no,» ¬seier Herren. «Eg vil frelsa dei som stundar etter hjelp.»
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Fordi de elendige blir undertrykt og de fattige sukker, derfor vil jeg nå reise meg, sier Herren. Jeg vil gi frelse til dem som lengter etter den.