Psalms 122:1 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
En sang ved festreisene. Av David. Jeg ble glad da de sa til meg: «Vi vil gå til HERRENS hus.»
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Ein song til høgtidsferderne; av David. Glad vart eg då dei sagde til meg: «Me vil ganga til Herrens hus.»
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
En sang ved festreisene; av David. Jeg gleder mig ved dem som sier til mig: Vi vil gå til Herrens hus.
Norwegian 1938
Ein song til høgtidsferdene; av David. / Glad vart eg då dei sa til meg: Me vil ganga til Herrens hus.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
En sang ved festreisene. Av David. Jeg er glad når de sier til meg: «Vi vil gå til Herrens hus.»
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Ein song til festreisene. Av David. Eg vart glad då dei sa til meg: «Vi vil gå til HERRENS hus.»
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
En sang skrevet av David til bruk ved pilegrimsreiser. Jeg gledet meg over dem som sa til meg: «La oss gå til Guds hus!» Våre føtter fikk komme innenfor dine porter, Jerusalem. Jerusalem er bygd som en tett og samlet by. Israels stammer går opp dit hvor tavlene med budene ligger, for å prise Herrens navn.
Norwegian BGO
En sang ved festreisene. Av David. eg gledet meg over dem som sa til meg: «La oss gå til Herrens hus!»
Norwegian N 78 BM
En sang ved festreisene. Av David. Jeg er glad når de sier til meg: «Vi vil gå til Herrens hus.»
Norwegian N 78 NN
Ein song til festferdene. Av David. Eg er glad når dei seier til meg: «Vi vil gå til Herrens hus.»
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
En sang ved festreisene. Av David. Jeg gleder meg over dem som sier til meg: Vi vil gå til Herrens hus.