Psalms 125:1 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
En sang ved festreisene. De som setter sin lit til HERREN, er som Sion-fjellet; det skal aldri rokkes, men stå til evig tid.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Ein song til høgtidsferderne. Dei som lit på Herren, er som Sionsfjellet, som ikkje vert rikka, men æveleg stend fast.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
En sang ved festreisene. De som setter sin lit til Herren, er som Sions berg, som ikke rokkes, men står evindelig.
Norwegian 1938
Ein song til høgtidsferdene. / Dei som lit på Herren, er som Sionfjellet, som ikkje vert rikka, men æveleg stend fast.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
En sang ved festreisene. De som stoler på Herren, er lik Sion-fjellet; det rokkes ikke, men står for evig.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Ein song til festreisene. Dei som set si lit til HERREN, er som Sion-fjellet; det skal aldri rokkast, men stå til evig tid.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
En sang til bruk ved pilegrimsreiser. De som stoler på Herren, er like stødige som Sions fjell. De kan ikke rokkes ved, men står for evig. Som fjellene ligger rundt Jerusalem, slik er Herren rundt sitt folk fra nå av og til evig tid.
Norwegian BGO
En sang ved festreisene. e som stoler på Herren, er som Sions berg, som ikke kan rokkes, men står for evig.
Norwegian N 78 BM
En sang ved festreisene. De som stoler på Herren, er lik Sion-fjellet; det rokkes ikke, ¬men står for evig.
Norwegian N 78 NN
Ein song til festferdene. Dei som set si lit til Herren, er som Sion-fjellet; det skal aldri rikkast, ¬men stå til evig tid.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
En sang ved festreisene. De som setter sin lit til Herren, er som Sions berg, som ikke rokkes, men står for evig.