Psalms 126:1 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
En sang ved festreisene. Da HERREN vendte skjebnen for Sion, var det som en drøm for oss.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Ein song til høgtidsferderne. Då Herren førde Sions fangar heim att, då var me som drøymande.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
En sang ved festreisene. Da Herren lot Sions fanger vende tilbake, var vi som drømmende;
Norwegian 1938
Ein song til høgtidsferdene. / Då Herren let Sions fangar fara heim att, då var me som drøymande;
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
En sang ved festreisene. Da Herren vendte Sions lagnad, var det for oss som en drøm.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Ein song til festreisene. Då HERREN vende Sions lagnad, var det som ein draum for oss.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
En sang til bruk ved pilegrimsreiser. Det var som en drøm da Herren lot de bortførte av Israels folk vende tilbake. Vår munn ble full av latter – vi ble fulle av jubel. Folk fra andre folkeslag sa: «Store ting har Herren gjort for dem.»
Norwegian BGO
En sang ved festreisene. a Herren lot Sions bortførte vende tilbake, var det for oss som en drøm.
Norwegian N 78 BM
En sang ved festreisene. Da Herren vendte Sions lagnad, var det for oss som en drøm.
Norwegian N 78 NN
Ein song til festferdene. Då Herren vende Sions lagnad, var det for oss som ein draum.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
En sang ved festreisene. Da Herren lot Sions fanger vende tilbake, var vi som drømmende.