Psalms 127:5 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Salig er den mann som fyller sitt kogger med dem. Han blir ikke til skamme når han taler mot fiender i porten.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Sæl er den mann som hev sitt pilehus fullt av deim! Ikkje skal dei verta til skammar, når dei talar med fiendar i porten.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Lykksalig er den mann som har sitt kogger fullt av dem; de blir ikke til skamme når de taler med fiender i porten.
Norwegian 1938
Sæl er den mann som hev sitt pilehus fullt av dei; dei vert ikkje til skammar når dei talar med fiendar i porten.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Sæl er den mann som fyller sitt pilekogger med dem. Han trenger ikke skamme seg når han taler mot fiender på tinget.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Sæl er den mann som fyller pilehuset sitt med dei. Han blir ikkje til skamme når han talar mot fiendar i porten.
Norwegian BGO
Salig er den mann som har koggeret fullt av dem. De skal ikke bli til skamme når de snakker med sine fiender i porten.
Norwegian N 78 BM
Sæl er den mann som fyller sitt pilekogger med dem. Han trenger ikke skamme seg når han taler mot fiender ¬på tinget.
Norwegian N 78 NN
Sæl er den mann som fyller pilehuset sitt ¬med dei. Han treng ikkje skjemmast når han talar mot fiendar ¬på tinget.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Lykkelig er den mann som har sitt kogger fullt av dem! De blir ikke til skamme når de taler med fiender i porten.