Psalms 131:2 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Nei, jeg har fått min sjel til å bli stille og rolig, som et lite barn hos sin mor. Som det lille barnet, slik er min sjel i meg.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Nei, eg hev fenge sjæli til å vera still og tegja som avvant barn hjå mor si, som avvant barn er sjæli mi hjå meg.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Sannelig, jeg har fått min sjel til å være stille og tie likesom et avvent barn hos sin mor; som det avvente barn er min sjel hos mig.
Norwegian 1938
Nei, eg hev fenge sjeli til å vera still og tegja som avvant barn hjå mor si; som avvant barn er sjeli mi hjå meg.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Nei, jeg har brakt min sjel til ro og gjort den ganske stille, som et lite barn hos sin mor når det har stilt sin tørst; slik er min sjel i meg.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Nei, eg har fått mi sjel til å vera stille og roleg som eit lite barn hos mor si. Som det vesle barnet, slik er mi sjel i meg.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Sannelig, jeg har roet meg ned, som et barn finner ro hos sin mor når det har sluttet å amme. Så rolig er min sjel i meg. Israels folk, sett deres håp til Herren fra nå av og til evig tid!
Norwegian BGO
Sannelig, jeg har fått min sjel til å være rolig og stille, som et avvent barn hos sin mor. Som et avvent barn er min sjel i meg.
Norwegian N 78 BM
Nei, jeg har brakt min sjel til ro og gjort den ganske stille, som et lite barn hos sin mor når det har stilt sin tørst; slik er min sjel i meg.
Norwegian N 78 NN
Nei, eg har fått mi sjel til å vera still og roleg, som eit lite barn hjå mor si, når det har stilt sin torste. Så er mi sjel i meg.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Sannelig, jeg har fått min sjel til å være stille og tie som et avvent barn hos sin mor. Som det avvente barnet er min sjel hos meg.