Psalms 132:15 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Maten hennes vil jeg velsigne, de fattige metter jeg med brød,
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Maten her vil eg rikleg signa, dei fatige vil eg metta med brød,
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Dets mat vil jeg velsigne, dets fattige vil jeg mette med brød,
Norwegian 1938
Maten her vil eg rikleg signa, dei fatige vil eg metta med brød,
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Maten på Sion vil jeg velsigne, og de fattige vil jeg mette med brød.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Maten hennar vil eg velsigna, dei fattige vil eg metta med brød,
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Jeg skal velsigne Sion med overflod, også de fattige vil Jeg mette med brød. Byens prester skal Jeg kle i frelse, og de trofaste skal juble av glede. David skal vokse i styrke og makt. Jeg skal gjøre en lampe i stand for Min Salvede. Hans fiender skal Jeg kle i skam, men over Messias skal Hans krone stråle.»
Norwegian BGO
Sions matforråd skal Jeg rikelig velsigne, hennes fattige skal Jeg mette med brød.
Norwegian N 78 BM
Maten på Sion vil jeg velsigne, og de fattige vil jeg mette ¬med brød.
Norwegian N 78 NN
Maten på Sion vil eg velsigna, og dei fattige vil eg metta ¬med brød.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Hennes føde vil jeg storlig velsigne, hennes fattige vil jeg mette med brød.