Psalms 14:4 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Forstår de da ingen ting, alle de som gjør urett? De eter opp folket mitt som om de spiser brød, og kaller ikke på HERREN.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Veit dei då ikkje, alle dei som gjer urett? Dei et upp mitt folk, liksom dei et brød; på Herren kallar dei ikkje.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Sanser de da ikke, alle de som gjør urett, som eter mitt folk, likesom de eter brød? På Herren kaller de ikke.
Norwegian 1938
Håttar dei då ikkje, alle dei som gjer urett, som er mitt folk, liksom dei et brød? På Herren kallar dei ikkje.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Skjønner de da ingen ting, disse ugjerningsmennene? De sluker mitt folk som en spiser brød, men kaller ikke på Herren.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Skjønar dei då ingen ting, alle dei som gjer urett? Dei et opp folket mitt som om dei et brød, og kallar ikkje på HERREN.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Er det da ingen blant dem som er så forstandige at de søker og ber til Ham? De går løs på Hans folk som om de skulle forsyne seg fra matfatet. Men det skal de angre på, for de skal bli fulle av redsel. Gud vil være hos dem som vil leve for Ham. Mennesker kan se ned på dem, men Herren er deres beskytter.
Norwegian BGO
Er det da ingen som har kunnskap blant dem som gjør urett, de som fortærer mitt folk som de eter brød, og som ikke påkaller Herren?
Norwegian N 78 BM
Skjønner de da ingen ting, disse ugjerningsmennene? De sluker mitt folk ¬som en spiser brød, men kaller ikke på Herren.
Norwegian N 78 NN
Skjønar dei då ingen ting, desse ugjerningsmennene? Dei sluker mitt folk, som ein et opp brød, og kallar ikkje på Herren.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Forstår de da ingen ting, alle disse som gjør urett, disse som eter mitt folk som de eter brød? På Herren kaller de ikke.